旅游指示牌不要闹笑话

尹卫国

2017年05月01日09:00  来源:人民网-人民日报海外版
 

  来自百度

  旅游景区一块指示牌写道:“您已进入一级火区,请爱护森林资源,禁止吸烟、野炊等一切用火行为。坡道路滑,注意安全!”短短36个汉字译成英文后竟然有6处错误。另一块写着“护林如爱家”的指示牌,汉字下方的英文为“Forest protection such as homebody”,直译中文是“保护森林比如宅男”,让人贻笑大方,更让老外一头雾水。近日有媒体报道,游客在北京八大处公园内发现多处指示牌的英文翻译有明显错误,园方表示将尽快整改,避免对外国游客造成误导。

  其实英文标注现“奇葩”、闹笑话的问题在不少旅游景区都存在。不久前有网友上传照片,西安某景点将唐代“药王”孙思邈的英文简介译成“毒枭”(drug king),围观游客忍俊不禁。再如某景区将文明用语“请在一米线外等候”,翻译成“Please wait outside a noodle”(请在一根面条外等候)。此类标注不清晰、不明确,甚至错误的指示牌常常导致游客出现找景点难,迷路、跑冤枉路等问题。

  旅游景区景点的指示牌及景点简介等是引导旅游的“向导”,应做到具体、详细、清晰、规范、准确无误。从硬件上讲,它属于景区基础设施,是向游客提供必要的硬件服务,不可缺少。从软件讲,它彰显着文明服务,一块指示牌就是一道文明服务的“驿站”和文化风景线。指示牌“粗心”,标注不具体、不清楚,势必给游客带来诸多不便、困扰和麻烦,甚至于误导游人。指示牌出错,尤其是翻译错误,更暴露出景区“没文化”、缺责任,从小处讲,有损景区的形象与口碑;从大处讲,影响中国文化“软实力”的传播。

  景点指示牌看似小事,似乎是“小节”,但“小事”不可小觑,“小节”不可忽视,需拉入文明景区建设的规划与考核。景点指示牌不犯“糊涂”,不出差错,并非什么难事,也不存在技术方面的难题,关键需要重视细节,责任到位。譬如许多景区的英文简介大都采用翻译软件,常常在细节上出错,如果增加人工翻译校对,完全可以避免错误。可见,只要有了责任心,这些小问题就可迎刃而解。

(责编:赵爽、刘佳)

相关专题

推荐阅读

“多措并举完善出境游安全保护体系   近年来,中国出境游蓬勃发展。截至去年底,中国公民出境游目的地国家和地区达到151个,除了欧美日等发达国家和地区外,还有许多东南亚、非洲、南美等发展中国家和地区。 【详细】

旅游315投诉平台|"十三五"旅游规划|中国导游大赛|世界厕所日|两会谈旅游|2017全国旅游工作会议

“旅游已成连接中美人民的紧密纽带   中美两国目前互为重要的旅游目的地和客源国。在构建中美两个大国的关系中,旅游可以发挥独特作用。 去年举办的“中美旅游年”活动丰富、成果丰硕,扩大了两国人员往来,促进了其他各领域务实合作,为中美关系发展注入了新动力。 【详细】

旅游315投诉平台|"十三五"旅游规划|中国导游大赛|世界厕所日|两会谈旅游|2017全国旅游工作会议