警方增翻译被批效果差
美国人口调查局发布的最新数据显示,纽约常住人口约850万,其中不会讲英语的市民居然接近200万。为了给这个不断增长的人群提供服务,纽约警察局率先增加了一系列翻译服务。但很多不会讲英语的纽约人表示,他们以母语向警方求助时,常常不被理睬。
文字:灵犀
多元警察队伍 专业电话翻译
纽约市警察局规模在美国名列榜首,拥有将近3.5万名警察。据报道,为了帮助200万母语为非英语的居民,纽约警局推出一系列翻译服务——不仅帮助讲西班牙语、中文和俄语的居民,而且照顾那些讲普什图语、旁遮普语、乌兹别克语和乌尔都语的小语种人群。
在前市长布隆伯格的领导下,纽约警察队伍的来源变得更加多元化。在巡警队伍中,近三分之一的警察是西班牙裔。自2003年来,亚裔警察人数也增长了近两倍。纽约警察局至少有1.5万名工作人员能讲一种外语,其中约1260人拿到了翻译证书。
而且,从2012年开始,纽约警察局设立了一支专业电话翻译服务队,他们24小时为警察局下属的5万多名工作人员提供24小时、超过170种语言的翻译服务。
此外,纽约警察局还鼓励警察运用网络资源,比如求助在线翻译等。
翻译服务派不上用场 易酿悲剧
然而,有翻译服务并不表示翻译一定会派上用场。许多母语为非英语的纽约人表示,在混乱的犯罪现场,警察通常会忽略他们的母语求助。
今年1月22日,一位84岁的中国移民在纽约因为乱穿马路被警察逮捕。在开具罚单的过程中,可能因为语言不通,老人和警察在争执中发生撕扯,导致老人头破血流。
今年1月发生在纽约的一起三人死亡案也能说明纽约警察局翻译服务的局限性。21岁的危地马拉移民黛西·加西亚在皇后区的家中被刺身亡,两个女儿也被发现死在隔壁的房间。加西亚的丈夫很快被控谋杀,但警方后来才发现,加西亚早前已两次报案,指控丈夫对她施暴,但她的报案是用西班牙语写的,没有人为她翻译成英文。
随着移民涌入,纽约不是美国面对这一问题的唯一城市。近几年来,全美许多市长和州长已颁布行政命令,要求政府部门为讲英语有困难的社群提供服务,但还没看到明显效果。